新blogになってから初めてのGacktさんネタですね。
Gacktさんの日記のタイトルが中国語だったので、こちらも中国語でタイトルをつけてみたのですが……「お帰りなさい」って、これで合ってるのかな? Excite翻訳でやってみたらこう出たんだけど、「你」はいらないのかな。
いるのかもしれない。
「愛してます」って翻訳させたら「爱」しか出なかった。
「私はあなたを愛してます」って書かないと「我爱你」にならない。でも日本語で普通「私はあなたを」って言わないのに……。(新eoblog、簡体字出るんだぁ。へぇ、ちょっと見直した)
「楽斗!」と呼び捨てにするのもなんなので、「さん」にあたる「先生」をつけようかとも思ったけど、まだまだ中国語に親しめない私には「楽斗先生」とすると「教師」か何かのようで、やっぱり抵抗がある。
ごめんなさい、呼び捨てにして。
ずっと映画の撮影で海外にいたGacktさんが無事帰国されて、いよいよアルバムリリースとツアーに向けてのカウントダウンが始まりました。
ツアー詳細がなかなか発表されないのでじりじりしてます。いつなのか早く知りたい。映画出演が決まる前に、今度のツアーは本数が多いということを言ってらしたので、もしかして滋賀県内でもやってくれるのかな、と大いに期待しているのですが。
何しろ一昨年の「DRUG PARTY」では終電に間に合わなくなるので泣く泣く途中帰宅。ご近所なら少々開演が遅れてもなんとかなるのではと。
でも滋賀でやるんだったらどこだろう。びわこホール?
本数が多いと、やっぱり平日かもしれないし、色々と主婦には根回しが大変です。そのためにも早く日程が知りたい。
アルバムもね。
『DIABOLOS』出たのっていつ?(笑)
どんな音が聴けるのかな。……って、こちらもいつリリースなのかまだ全然わかんないんですけど。
我非常期待着实况录音!
(「私はライブをとても楽しみにしています」を翻訳したらこうなったけど、「ライブ」って「実況録音」なの!?)
音楽
4 Comments
「お帰りなさい」って日本語独特ですよね~。
返信削除中国語では、英語の 「I'm home!」のように自分が帰ったときに 「我回来了!」 というけど、それに応えて「おかえり~」 という具体的な表現はないような気がする... でも、帰ってきた人を見て言うならやっぱり 「你回来了!」かなぁ。
歓迎の気持ちが強いなら 「歡迎回到了!」 とかでもいけるかも...
「私はライブをとても楽しみにしています」 の方は、実際にライブに行くならば 「我很期待他的演唱會!」 とか... ライブCDのリリースならば 「我很期待聽他表演的live唱片!」 とかかしら...
ちなみに 「ライブ中継」 は「現場直播」 です。な、なんか固い~(笑)
まぁ、どの言語も1対1では訳せないから、正しい答えってないよね(^^)
��an-an様
返信削除解説ありがとう[E:note]
期待してました(笑)。
そう言えば、英語でも「お帰りなさい」ってなんて言うのか知らない……。「帰ってきた人を迎える言葉」って、他の言語ではあまり使われないのかな?
「お帰りなさい」って、私、大好きなんだけどね。
子どもが「ただいまー!」って帰ってきた時に、やっぱり家にいて「お帰りぃ!」って言ってあげたい、ってすごい思う。
旦那が帰ってきた時にはさっさと寝てる私だけど(爆)。
「ライブ」は「演唱會」かぁ。なるほど。
勉強になります[E:happy01]。
Exciteで出た「実況録音」は……どういう意味? 「ライブ録音」? 「コンサート」で翻訳したら「演唱會」になったのかなぁ。
わはは、やっぱり? 呼ばれたのかしらって思ったのよ・・・(爆)
返信削除「コンサート」という意味での「ライブ」は、「演唱會」だろうねぇ。
「実況録音」は、そのまんまの意味だと思う。
ただ、「実録」 は 「ドキュメンタリー」 のことだけど。
それから、例文で書いた 「表演」 は 「パフォーマンス」 の意味合い。
ちなみに 「愛してます」 は確かに 「我愛你」 なんだけど、普段よく
使われるのは 「我喜歡你」 の方かな。 こっちは 「好きです」 の感覚だね[E:happy01]
��an-an様
返信削除再度の解説ありがとう[E:heart04]
やっぱり「実況録音」は「実況録音」なのね(笑)。
それに中国語でも「愛してます」より「好きです」の方が普通なんやね。
サイドバーに「ゴガクル中国語」出してるけど、「漢字の雰囲気でなんとなくわかるもの」と、「こうかな?と思ったら全然違うもの」と、「最初からさっぱりわからないもの」と(笑)。
この「ゴガクルブログパーツ」、発音も出てくれるとありがたいんやけどね~。パンダちゃんも寝てばっかりやし。もっと動け~(爆)
コメントを投稿